Aujourd'hui le Sunday 5 May 2024, 125eme jour de l'année

Examen d espagnol auquel je reponds en anglais donc je le rate

8.96K vues

J ai rêvé que j etais dans une salle de classe où je devais passer un examen ecrit important. 5minutes avant la fin de l examen, je me rends compte que jai répondu à toutes les questions en anglais, alors qu il s agissait d un examen d espagnol. Je panique car je comprends que je n ai plus assez de temps pour ré-ecrire toutes les reponses en espagnol, donc je comprends que je vais echouer. Je le dis à une surveillante, qui me dit de quand meme changer le maximum de reponses que je peux pendant les 3min qui restent. Je me presse pour changer un maximum de reponses mais je suis paniquee et angoissee. Je finis par rendre la copie avec les 3/4 des reponses en anglais dessus au lieu de l espagnol. Je me sens desesperee, stupide.

Que signifie ce reve? Sachant que je ne suis pas etudiante, cela fait bien 7 ans que jai fini d etudier et que je nai plus mis les pieds dans une salle de classe, et que je nai aucun exam a passer prochainement dans la realité.
Cela dit, lorsque jetais etudiante il ya quelques annees, ma specialité était les langues vivantes, dont majoritairement l anglais et l espagnol.
Je vis maintenat en Asie et suis quadrilingue (francais anglais espagnol + la langue asiatique du pays ou je vis) et je jongle souvent entre les langues au quotidien, mais surtout entre le feancais, l anglais et la langue asiatique en question, je nai pas beaucoup d occasions d utiliser l espagnol ici.
Je comprends que mon cerveau puisse etre un peu confus entre les differentes langues que je parle, mais je ne comprends pas pourquoi l examen scolaire apparait dans mon reve tout a coup, 7 ans apres avoir fini mes etudes.
Pourquoi la salle de classe et l examen sur papier?

Merci de votre réponse, et désolée du retard pour la mienne.

Vous me demandez ce que représentent pour moi l’anglais, et l’espagnol, et de donner 3éléments pour chacune de ces langues. Je vais donc essayer de vous dire le maximum de ce que représentent ces langues pour moi.

L’Anglais:
C’est la langue étrangère que je maitrise le mieux (pour laquelle je suis le plus à l’aise), parmi les 3 langues étrangères que je parle. C’est donc la langue que je maitrise le mieux après ma langue maternelle, le français. C’est une langue internationale, que l’on peut utiliser plus ou moins dans n’importe quel pays, avec n’importe quelle personne étrangère. C’est la langue que nous étudions tous. C’est la langue qui était ma spécialité à l’université. La langue de là où j’ai fait mes études en échange pendant quelques mois dans ma jeunesse, et de là où j’ai fait pas mal de jobs d’été aussi et donc de séjours répétés (l’Angleterre, l’Irlande….). C’est la langue que tous les gens emploient pour me parler ici quand ils ne me connaissent pas (pensant que je suis américaine, ou que je ne parle pas la langue locale, car j’ai une tete d’occidentale). Une langue que j’aime beaucoup, dans laquelle je lis beaucoup aussi ici (l’anglais m’est plus facile à lire que la langue locale).

L’espagnol:
La langue de mes ancetres (de mon arrière grand mere, de mes cousins et tantes éloignées….). Cela dit c’est une langue qui ne m’a pas beaucoup été transmise par la famille (seulement un petit peu, mais pas assez) et que j’ai donc étudié en plus depuis le collège pour pouvoir mieux la parler. La langue de mes racines, de ma famille paternelle. Une langue que j’aime beaucoup aussi. La langue du pays où j’ai passé des vacances avec ma grand mere étant plus jeune. Donc une langue qui a une valeur émotionnelle pour moi, et qui fait un peu partie de mon identité quelque part. La langue étrangère que je maitrisais le mieux après l’anglais avant de m’installer en Asie, mais malheureusement après dix ans de vie en Asie, j’ai du apprendre une autre langue asiatique pour ma vie de tous les jours, et depuis cette langue asiatique a pris le dessus sur l’espagnol, que je n’ai pas de chance d’employer avec quiconque ici. Mes capacités dans cette langue s’estompent donc avec le temps, et elle est repoussée au rang de langue que je maitrise le moins bien maintenant parmi mes trois langues étrangères. Je regrette souvent de ne pas avoir plus d’occasions de la pratiquer, et j’ai toujours peur de l’oublier. Je me force souvent à lire des textes en espagnol ou à écouter de la musique hispanophone pour ne pas perdre l’habitude. Avant de m’installer en Asie, je parlais très bien espagnol. Mais après dix ans de vie ici, les mots ne me viennent plus en espagnol. Je comprends toujours la langue à 100 pour 100, mais j’ai du mal à m y exprimer maintenant. La compréhension est intacte, l’expression est devenue moins naturelle et plus difficile. Il me faut à présent du temps pour trouver mes mots en espagnol, meme si je comprends tout immédiatement. Les mots ont tendance à me venir dans une autre langue avant, par automatisme, par habitude. Une langue qui est toujours quelque part au fond de mon cerveau mais qui n’est pas souvent sollicitée donc qui reste un peu enfouie au fond et qui a du mal à sortir quand on la sollicite.

Que vous dire de plus?
Je ne sais pas….
Mais je suis d’accord avec vous sur votre interprétation précédente.

Merci en tous cas.

Vous affichez 1 des 12 réponses, cliquez ici pour afficher toutes les réponses.